弗罗斯特诗全集(汉译世界文学名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

这部《弗罗斯特诗全集》囊括了弗罗斯特一生创作的全部诗作共437首(计16033行),是我国最完整的一部弗罗斯特诗歌中译本。

本书依据的原著是“美国经典文学出版公司”编辑并出版的“美国文库”之一《弗罗斯特集:诗全集、散文和戏剧作品》(Frost: Collected Poems, Prose, & Plays)。该书于1995年问世,笔者于1998年11月10日与获得“美国文库”中文版权的辽宁教育出版社签订“委托翻译合约”,合约规定“乙方应不迟于2000年3月31日将全部译文誊清稿交付甲方”。后经协商延期两月,结果笔者历时560天,于2000年5月22日译毕全书,于5月27日交稿。因翻译时间有限,笔者功力不逮,加之当年的译稿全凭手工书写,致使2002年6月出版的拙译《弗罗斯特集》存在若干讹误,出版后有读者以不同的方式陆续提出过批评。但令人欣慰的是,香港学人马海甸在拙译出版不久后即在《香港文汇报》上撰文评说“曹译不但把弗氏的精神大致保持在译诗之中……而且维持了与原作相近的诗歌形式”,台湾已故诗人及翻译家尤克强在2006年也评说:“觉得曹先生的译笔有一个很难得的特色:文字十分洁净流畅接近口语,使读者无需比对英文也可以充分体会原诗的意境——因为弗罗斯特的原诗本来就是用日常口语写出来的。”更令我感到欣慰的是,拙译弗诗《未走之路》自2005年起就入编台湾中学语文教材《国文》第6册(2016年调整至《国语》第12册)。

同行专家的认可固然令人鼓舞,但拙译存在讹误却是不争的事实,因此后来在大陆和台湾陆续出版弗罗斯特诗歌选本的时候,我都对照原著对旧译进行过校改,修正了我当时已知的一些讹误,甚至重译了个别篇什(如《茧》《路中央》以及《爱好和平的牧羊人》等)。这次商务印书馆将《弗罗斯特诗全集》收入“汉译世界文学名著丛书”出版,我和责任编辑又对全书进行了一次全面的校正。所以,虽说拙译肯定还存在尚未发现的讹误和不妥之处,但我仍然希望这个版本不至于让读者觉得过分拙涩难读,或不至于过分冒犯读者的文学品味。

曹明伦

2022年10月于成都公行道


1 James L. Potter, Robert Frost Handbook. University Park: Pennsylvania State UP, 1980, p.118.