
不情愿
我已穿过原野和树林,
我已越过那些石墙,
我已登过视野开阔的高地,
看过这世界又步下山冈,
我已沿着大路回到家里,
瞧!凡事都有个收场。
大地上的树叶都已凋零,
只有一些橡叶还残留树枝,
等着被一片一片地吹落,
窸窸窣窣飘坠落地,
慢慢擦过冻硬的积雪,
当其他枯叶正在安息。
枯叶无声地挤作一团,
再也不会被风四处吹散;
最后一朵寂寞的翠菊已枯萎;
金缕梅的花儿也都凋残;
心儿依然在苦苦寻求,
但脚步却问“该去哪边?”
唉,识时知趣地顺水行舟,
体体面面地服从理智,
不管是爱情或季节到头,
都听从天命,接受现实,
不知这样做在世人心中
何时才不被看成一种叛逆?
1 少年的心愿,语出朗费罗(1807—1882)《失去的青春》一诗各节末尾那个叠句:少年的心愿是风的心愿,/青春的遐想是悠长的遐想。
2 “直至地老天荒”的原文unto the edge of doom容易使西方读者联想到莎士比亚十四行诗第116首第11—12行:爱并不因时辰短暂而生变故,而是持之以恒直到地老天荒。
3 一种夜间活动的北美飞禽,其形像鹰,其声悠扬,它每叫一声为“重—轻—重”三个音节(因此而得名),而且可一口气叫上三四百声。
4 罗马神话中司智慧、艺术、发明和武艺的女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
5 红朱兰是美国东部沼泽地带生长的一种植株矮小的兰科植物,其叶似矛,其粉红色的花像张开的蛇口,故又名“蛇口兰”。红朱兰的梗上只有一片独叶,长在梗之中部,其余叶片均从根部长出。
6 《英诗金库》全名为《英语最佳歌谣及抒情诗之金库》,由弗·特·帕尔格雷夫(1824—1897)编,1861年初版。该书是弗罗斯特最喜欢的诗选集之一,国内有曹明伦等人编注、四川人民出版社1987年出版的英汉对照本。
7 语出柯尔律治长诗《克丽斯特贝尔》(1816)第549行,吟游诗人(勃雷西)在该处讲述他梦中见到奇异事情时说:“当仔细一看,我看见了一条绿莹莹的蛇。”
8 “地神”原文gnome,是西方民间传说中居于地下守护地下矿藏的一种精灵。
9 常春花,一种开黄花的百合科植物,通常象征死亡;在希腊神话中,受诸神恩宠者的灵魂生活在极乐世界并喜爱这种花,极乐世界又称“常春花平原”。
10 潘是希腊神话中的森林和牧场之神,人身羊足,头上有角,发明并善吹芦笛,有时爱离群独居。
11 此诗中的造物主原文为Demiurge,柏拉图在其对话《蒂默亚篇》中曾用此名来称呼“世界的创造者”,后来诺斯替教派借用此名称“物质世界的创造者”,此“造物主”不同于基督教的上帝,故诗中又将其称为半神。