
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
国风·邶风·绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。
心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无兮。
兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心。
注释
里:衣服的衬里。
曷(hé):何,怎么。
维:语气助词,没有实义。
已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
亡:用作“忘”,忘记。
女(rǔ):同“汝”,你。
古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。
(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
(chī):细葛布。
绤(xì):粗葛布。
凄:凉而有寒意。
获:得。

《国风·邶风·绿衣》
赏析
绿色的外衣,黄色的里衬。我心里忧伤啊,哪有止尽?
绿色的外衣,黄色的裙裳。我心里忧伤啊,怎能将你遗忘?
绿色的丝线,是你亲手缝制打理。我思念贤良的亡妻,时刻关爱与帮助我,避免了我良多过失。
粗葛布啊细葛布,穿在身上冷风钻襟。我思念贤良的亡妻,实在是万千般好,贴合我意!