黑龙江大学俄语学院《俄语6》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

对话

1. По наблюдениям многих филологов, в последние годы на российскую культуру и её языковую среду всё большее влияние начинает оказывать шквал языковых штампов. 根据许多语言学家的观察结果,近几年出现的大量语言套话越来越影响俄罗斯文化和俄语语言环境。

1) по наблюдению/наблюдениям кого表示“根据……的观察结果”。例如:

По наблюдению врача, больной скоро выздоровеет. 根据医生的观察,病人很快要康复了。

与наблюдение相关的搭配还有:

вести наблюдения за чем表示“对……进行观察;对……进行监督”。例如:

Врачи вели наблюдения за наиболее важными функциями организма космонавтов с Земли. 医生从地球上监督了宇航员身体最主要的功能。

взять кого под ~ 表示“对……进行监督;对……加以关注”。例如:

Врач взял больного под своё наблюдение. 医生对病人进行监督。

~за/над чем表示“观察……”。例如:

~ за звёздами观察星体

~ над подопытными животными观察供试验用的动物

接за和接над的区别:当被观察的现象或物体可控制或可调整时,наблюдение与前置词над连用

2) оказать влияние на кого-что 表示“影响于……;对……有影响”。例如:

Произведения М. Горького оказывают большое влияние на социалистическую литературу. 高尔基的作品对社会主义文学产生了巨大影响。

Солнце оказывает огромное влияние на процессы, происходящие на Земле. 太阳对地球上发生的各种过程有巨大影响。

有关влияние的搭配还有:

под влиянием кого-чего表示“在……的影响下,由于……的影响”。例如:

Под влиянием героя труда рабочие активно работают. 在劳动英雄的影响下工人们积极地劳动。

Под влиянием врачей медиценские сестры относятся к больным очень чутко и внимательно. 在医生的影响下护士对病人很体贴,很关心。

2. Термин «рунглиш» ввели в обиход российские космонавты. “рунглиш”这个术语是由俄罗斯宇航员引入日常生活中的。

вводить//ввести что в обиход表示“把……引入日常生活”。例如:

Нельзя вводить в обиход нашей политики позицию диктата. 不能把强权立场搬到我们政策的实践中来。

与обиход相关的短语还有:

входить//войти в обиход表示“成为日常现象,成为生活习惯”。例如:

Многие крылатые гоголевские выражения вошли в повседневый народный обиход, стали поговорками, пословицами. 果戈理的许多名言已经成为大众的日常用语,变成了俗语、谚语。

выйти//выходить из обихода表示“已不再使用”。例如:

Вышли многие слова из обихода. 很多词平常已不用了。

3. Но сегодня бурное расширение англицизмов внутри русского языка привело к тому, что разные части общества ещё не перестали понимать друг друга, но уже близки к взаимному раздражению друг другом. 但是今天英语外来词在俄语中的泛滥导致了一种现象,那就是社会上的各个群体原本还处在相互理解之中,这样一来他们就变得对彼此不满了。

1) привести к чему表示“造成,导致”。例如:

Вышеуказанные замечания могут привести к глубокому заблуждению. 上述见解可能造成严重的错误。

Изменение температуры на градус может привести к значительному падению чувствительности прибора. 温度改变1度都可能导致仪表灵敏度的明显降低。

2) близкий к чему表示“濒临某种生理或心理状态的”。例如:

~ ко сну快要入睡的

Больной был ~зок к обмороку. 病人濒于昏迷状态。

4. Сначала от засилья американских слов и выражений начали страдать ещё с 50-х годов прошлого века европейские страны. 还在上世纪50年代的时候,一些欧洲国家最先受到了美国词汇和表达法的影响。

страдать от кого-чего表示“遭受,蒙受”。例如:

~ от головных болей受头痛的折磨

~ от пожаров遭受火灾

Нам приходилось чаще всего страдать от чрезмерного погружения в теорию. 我们往往过分埋头于理论。

страдать的接格关系还有:

~ чем表示“患……病,有……缺点”。例如:

~ бессонницей失眠

~ самомнением有自负的毛病

за кого表示“为……痛苦而难过”。例如:

~ за угнетённых替被压迫者难过

~ за больного друга为害病的朋友难过

по ком-чём,по кому-чему表示“思念,想念”。例如:

~ по родителям非常思念父母

за кого-что及из-за кого-чего表示“为……而蒙受痛苦,为……而受难”。例如:

~ за убеждения为信仰而受难

Я полагаю, что из-за наших личных отношений не должно страдать дело. 我认为,事业不应当因我们的个人关系而受损害。

5. В ходе компании издаются плакаты, наклейки и значки с призывом к гражданам Венесуэлы: «Говори по-испански!» 在这项运动中,出版了许多宣传画、标签和纪念章,号召委内瑞拉的公民讲西班牙语。

призыв к чему表示“号召……”。例如:

~ к восстанию号召起义

В этих словах содержался явный призыв к действию.这番话有公开号召行动的意思。

与призыв相关的搭配还有:

~ на военную службу表示“应召入伍”;

~ о помощи表示“请求帮助”;

отозваться на ~ 表示“回答要求,应……号召”。

课文

1. Откуда столько слов-кентавров, которым приделаны «русские ноги»? 从哪里冒出这么多长着“俄语词的腿”的词语怪物?

приделать кого-что к чему表示“把……固定在……上;补上,添上”。例如:

~ к сараю дверь给棚子装上门

~ к пьесе трагическую развязку给剧本加上悲惨的结局

делать加前缀构成的词还有:

подделать表示“赝制,伪造,假装;把……固定在下面”

наделать表示“弄出,搞出”

доделать表示“做完,完成;补修”

вделать表示“嵌入,镶入”

уделать表示“精工制作;装修;修理;弄脏”

отделать表示“装修,加工;制作完,最后加工修饰润色”

2. Тем не менее и к самому этому процессу, и в особенности к его «результатам» — иноязычным словам – носители языка относятся с изрядной долей подозрительности. 然而不管是对这一过程,还是对它的结果——外来词,说母语的人都持有相当大的怀疑态度。

1) тем не менее表示“仍然,但是,然而;尽管如此;即便如此”。例如:

Что делать: говорить правду — терять дружбу – это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法:说真话会失去友谊——这不是新谚语,虽然如此,但还是应该说真话。

Он настаивает, и тем не менее я не могу с ним согласиться. 尽管他一直坚持,然而我还是不能同意他的意见。

2) относиться к кому-чему此处表示“对待……”。例如:

~ безразлично к делу对事漠不关心

бережно ~ с книгами爱护书籍

Как мы должны относиться к науке? 我们应当怎样对待科学呢?

3. Разве нельзя обойтись средствами родного языка? 难道用母语不可以吗?

обойтись чем表示“凑合,够用,将就”。例如:

~ ста рублями 100卢布凑合够用

Полутора тысячами рублей можно обойтись.有1500卢布就够用了。

обойтись без кого-чего常用无人称形式,表示“(没有……)也行,也能应付过去,也能对付得了”。例如:

Можно обойтись и без этого. 没有这个也行。

Без твоей помощи нам не обойтись. 没有你的帮助我们应付不了。

4. В середине века, когда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо булбдлзер – тракторный отвал. 在20世纪中叶,那时正是与“崇媚西方”的斗争进行激烈之时,当时就命令用тракторный отвал(推土机)替代从英语中借用来的词бульдозер(推土机)。

1) в пылу(与сражения, спора, битвы等连用),表示“在(战役、争论、会战等)激烈时,紧张时”。例如:

в ~у гнева在激怒中

同义в разгар(或разгаре)表示“正在紧张的时候,在极盛的时候”。例如:

В разгар этого собеседования в зал вошла элегантная молодая женщина. 就在双方谈兴正浓的时候,一个风度优雅的年轻女人走了进来。

2) низкопоклонство перед кем-чем表示“卑躬屈膝,低三下四”。例如:

низкопоклонство перед заграничным崇洋媚外

отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой否定中国传统,崇洋媚外

5. У всех на слуху многочисленные термины, относящиеся к компьютерной технике. 许多人都听过有关计算机技术的术语:电脑、显示器、文件、接口、打印机等等。

1) на слуху быть(或находиться等)

表示“在听得见的地方”。例如:

Старицы наказали девицам не отходить далеко от дороги, быть на виду и на слуху. 老太太们嘱咐姑娘们别走得离路太远了,要待在看得着听得见的地方。

表示“有名,著名”。例如:

Иной раз он писал песню, а уж через три дня она звучала повсюду, была у всех на слуху. 有时他写完一首歌过了三天就到处传唱,所有人都知晓。

2) относиться к кому-чему此处表示“属于……,(被)列入……”。例如:

~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲

~ к людям какого склада属于(某种)气质的人

Промышленный образец не должен относиться к числу уже существующих. 外观设计,应当不属于现有设计。

6. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. 其中的一些词早就借用过来了,只是主要在一些专家中使用。

в ходу或в большом ходу表示“流行,畅销”。例如:

Этот роман теперь в большом ходу. 这本小说现在很风行。

Продавцу нужно знать, что сейчас в ходу, на что большой спрос. 卖货的人必须知道现在什么货畅销,什么货需求量大。

由ход构成的短语还有:

в ходе чего表示“在……过程中,在……进程中”。例如:

Не пережив боль в ходе операции больной умер. 病人没经受住手术的痛苦而死去。

на ходу表示“在进行中;在行驶时;边走边……”。例如:

Не выходите из автобуса на ходу. 公共汽车在行进中请不要下车。

Ученики смотрят журналы на ходу. 学生们边走边浏览杂志。

полным ходом表示“开足马力,十分迅速地;紧张地”。例如:

Полным ходом идут строительные работы в городах. 在一些城市里的建设工程正在全面进行着。

Избирательная компания идёт полным ходом. 选举运动进行得热火朝天。

7. Однако по мере развития информационных технологий узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в речи граждан. 随着信息技术的发展,高度专业化的术语突破了专业范围,开始在媒体、广播、电视节目、百姓的语言中使用。

1) по мере чего表示“随着……”。例如:

По мере развития китайской экономики возрастает потребность Китая в энергоносителях. 随着中国经济的发展,对能源供应的需求将越来越高。

和мера有关的短语还有

в большей мере表示“在较大程度上”。例如:

Успех работы в большей мере зависит от общих усилий всего коллектива. 工作能否取得成绩,在较大程度上取决于大家的努力。

в полной мере表示“完全;充分地”。例如:

Успешное развитие экономического строительства в полной мере подтверждает правильность курса партии. 经济建设的顺利发展充分证明党的方针的正确。

по крайней мере表示“最少,至少”。例如:

Тем хорошо, что, по крайней мере, выяснилось раз навсегда. 这样也好,至少是彻底弄清楚了。

2) выйти//выходить за пределы表示“超出……范围”。例如:

Мяч ушёл за пределы поля. 球出界了。

Это уже выходит за пределы возможного. 这样做已超出许可的范围了。

与предел相关的短语还有:

в пределах чего表示“在……范围内;在……期限内”。例如:

Этот план надо выполнить в пределах двух-трёх месяцев. 这项计划必须在两三个月内完成。

до предела表示“到极限”。例如:

После тяжёлого труда все устали до предела. 繁重的劳动之后大家累极了。

за пределами чего表示“在……(界限)以外”。例如:

Этого ученого знают не только в стране, но и за её пределами. 不论在国内,还是在国外,人们熟悉这位学者。

8. Англицизмы пробивают брешь и в старых системах наименований. 英语外来词打开了旧有名词体系的缺口。

пробивать//пробить брешь в чём表示“打开缺口,给予沉重打击”。例如:

Снаряд пробил брешь в стене. 炮弹在墙上打了一个破口。

Октябрьская революция пробила брешь в мировом капитализме. 十月革命在世界资本主义体系中打开了一个缺口。

9. Другая причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое наименование» оказывается короче собственного, русского, как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. 引进外来词的另一个原因在于,通常“人家的名称”比俄语中原有的词简短,而这些俄语词通常是由几个词组成的描述性质的词语。

1) заключаться в том, что(或 чтобы)表示“是……,在于……”。例如:

Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуры на ход эксперимента. 我们的错误在于没考虑到温度对实验进程的影响.

Наша задача заключается в том, чтобы природа принесла людям пользу, а не вред. 我们的任务是,使大自然造福于人类,而不是危害人类。

2) как правило表示“通常,照例,一般”。例如:

Как правило, иностранную политическую и художественную литературу Лении читал на языке оригинала. 列宁所读的外国政治和文艺作品通常都是原文版本。

Рисунки, как правило, расположены при статьях. 文章中通常有插图。

3) состоять из кого-чего表示“由……组成,包含”。例如:

Квартира состоит из двух комнат. 住所有两个房间。

Книга состоит из трёх частей. 书分成三部。

10. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного. 语言能够自我净化,清除一些功能上并不需要的词语。

1) в частности表示“尤其是;其中包括”。例如:

На собрании говорилось, в частности, о необходимости усилить внимание к воспитанию молодёжи. 会上谈到了,尤其是需要重视对青年进行教育。

Крестьянам продано, в частности, цемента на 40 процентов больше, чем в прошлом году. 出售给农民的货物量增加了,尤其是水泥比去年多卖了百分之四十。

2) избавиться//избавляться от кого-чего表示“摆脱,躲开,得以免除”。例如:

~ от хлопот免去麻烦

~ от большой неприятности避免一件极不愉快的事

Нам от этих фанфаронских докладов надо избавиться. 我们应摆脱这种浮夸的报告。

11. Сейчас этих слов нет, они исчезли из употребления, хотя в своё время по поводу уместности некоторых из них, нужности их для русского языка шли жаркие споры. 现在这些词没有了,它们已经不再使用,尽管曾经围绕其中一些词语是否恰当、是不是俄语所需要的展开过激烈的争论。

1) в своё время表示“某时,当时”。例如:

В своё время она была очень известной артисткой. 从前有一段时间她是个著名的演员。

В своё время работники старшего поколения вошли в науку будучи молодыми. 在当时,老一辈科学工作者在自己年轻时就已经迈进科学之门。

与время有关的短语还有

в ближайшее время表示“不久,不远的将来”。例如:

Работа будет закончена в ближайшее время. 工作最近即将结束。

в любое время表示“随时,不论什么时候”。例如:

Звоните мне в любое время до восьми вечера. 晚八点以前,随时可以给我挂电话。

в настоящее время表示“现在,目前”。例如:

Байкал в настоящее время является замечательным местом для отдыха. 现在贝加尔湖已成为人们理想的休息的地方。

в последнее время表示“最近,近来”。例如:

В последнее время я купил русско-китайский словарь. 最近我买了一本俄汉词典。

2) по поводу чего表示“关于,由于”。例如:

Что вы ничего не скажете по поводу этого предложения? Может быть возражения какие имеете? 对于这个建议你怎么不发表看法?是不是有什么不同意见?

Он недавно перенёс операцию по поводу аппендицита. 他不久前因患阑尾炎动了手术。

与повод有关的短语还有:

без всякого повода表示“亳无理由”

давать повод表示“给……一种理由,使……有借口”

на поводу идти//ходить у кого表示“受……支配,听命于(某人)”

12. Иногда чуть ли не в приказном порядке предлагают заменять иноязычные слова русскими. 有时差不多是以命令的方式用俄语词来代替外来词。

чуть ли не表示“大概,几乎,看样子”。例如:

Чуть ли не вы сами мне об этом рассказывали. 这大概是您自己对我讲的。

Он теперь уже чуть ли не главный инженер. 他现在好像已经当上了总工程师。

与чуть有关的段短语还有:

чуть не表示“险些(没),几乎(没),差一点(没)”。例如:

Он чуть не упал с лодки. 他险些从船上掉下来。

чуть-чуть表示“微微地,稍微,刚刚”。例如:

Больной чуть-чуть кивнул головой врачу. 病人微微地向医生点了一下头。

13. Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить иноязычные слова, а не исконные. 但是命运和俄语都愿意保留外来词,而不是固有的俄语词。

1) угодно кому-чему表示“乐意,愿意,需要”。例如:

Кому угодно высказаться? 谁愿意发言?

Что вам угодно? 您要什么?您有什么事?

угодно的另一种用法是作为语气词,用于疑问代词和副词之后,表示“不管,无论,随便”。例如:

как ~ 随便怎样

кто ~ 不管是谁

2) сохранить此处意思为“保留,保存”。

词义辨析:сохранять//сохранить, хранить, сберегать//сберечь, удерживать//удержать, держать

这些词均有“保持,保存”之意,接格关系都为что。区别:

сохранять, хранить, держать所指的“保持”一般是消极的行为;удерживать尤其是сберегать,则指较积极的行为;

сохранять是表示这一意义的基本词;хранить强调保持原样;сберегать强调因为重视、珍惜而保持、保存;удерживать一般表示经过一定的努力而保持;держать较少用。

сохранять和хранить搭配范围较广,可与各种表示特性、品质、情感、心情等词连用。

сберегать,удерживать和держать搭配范围有限,常用于固定词组,如сберегать в памяти, в сердце;удерживать, держать в памяти, в голове, в секрете等。