
二、课文精解
对话
1. По наблюдениям многих филологов, в последние годы на российскую культуру и её языковую среду всё большее влияние начинает оказывать шквал языковых штампов. 根据许多语言学家的观察结果,近几年出现的大量语言套话越来越影响俄罗斯文化和俄语语言环境。
1) по наблюдению/наблюдениям кого表示“根据……的观察结果”。例如:
По наблюдению врача, больной скоро выздоровеет. 根据医生的观察,病人很快要康复了。
与наблюдение相关的搭配还有:
①вести наблюдения за чем表示“对……进行观察;对……进行监督”。例如:
Врачи вели наблюдения за наиболее важными функциями организма космонавтов с Земли. 医生从地球上监督了宇航员身体最主要的功能。
②взять кого под ~ 表示“对……进行监督;对……加以关注”。例如:
Врач взял больного под своё наблюдение. 医生对病人进行监督。
③~за/над чем表示“观察……”。例如:
~ за звёздами观察星体
~ над подопытными животными观察供试验用的动物
接за和接над的区别:当被观察的现象或物体可控制或可调整时,наблюдение与前置词над连用
2) оказать влияние на кого-что 表示“影响于……;对……有影响”。例如:
Произведения М. Горького оказывают большое влияние на социалистическую литературу. 高尔基的作品对社会主义文学产生了巨大影响。
Солнце оказывает огромное влияние на процессы, происходящие на Земле. 太阳对地球上发生的各种过程有巨大影响。
有关влияние的搭配还有:
под влиянием кого-чего表示“在……的影响下,由于……的影响”。例如:
Под влиянием героя труда рабочие активно работают. 在劳动英雄的影响下工人们积极地劳动。
Под влиянием врачей медиценские сестры относятся к больным очень чутко и внимательно. 在医生的影响下护士对病人很体贴,很关心。
2. Термин «рунглиш» ввели в обиход российские космонавты. “рунглиш”这个术语是由俄罗斯宇航员引入日常生活中的。
вводить//ввести что в обиход表示“把……引入日常生活”。例如:
Нельзя вводить в обиход нашей политики позицию диктата. 不能把强权立场搬到我们政策的实践中来。
与обиход相关的短语还有:
①входить//войти в обиход表示“成为日常现象,成为生活习惯”。例如:
Многие крылатые гоголевские выражения вошли в повседневый народный обиход, стали поговорками, пословицами. 果戈理的许多名言已经成为大众的日常用语,变成了俗语、谚语。
②выйти//выходить из обихода表示“已不再使用”。例如:
Вышли многие слова из обихода. 很多词平常已不用了。
3. Но сегодня бурное расширение англицизмов внутри русского языка привело к тому, что разные части общества ещё не перестали понимать друг друга, но уже близки к взаимному раздражению друг другом. 但是今天英语外来词在俄语中的泛滥导致了一种现象,那就是社会上的各个群体原本还处在相互理解之中,这样一来他们就变得对彼此不满了。
1) привести к чему表示“造成,导致”。例如:
Вышеуказанные замечания могут привести к глубокому заблуждению. 上述见解可能造成严重的错误。
Изменение температуры на градус может привести к значительному падению чувствительности прибора. 温度改变1度都可能导致仪表灵敏度的明显降低。
2) близкий к чему表示“濒临某种生理或心理状态的”。例如:
~ ко сну快要入睡的
Больной был ~зок к обмороку. 病人濒于昏迷状态。
4. Сначала от засилья американских слов и выражений начали страдать ещё с 50-х годов прошлого века европейские страны. 还在上世纪50年代的时候,一些欧洲国家最先受到了美国词汇和表达法的影响。
страдать от кого-чего表示“遭受,蒙受”。例如:
~ от головных болей受头痛的折磨
~ от пожаров遭受火灾
Нам приходилось чаще всего страдать от чрезмерного погружения в теорию. 我们往往过分埋头于理论。
страдать的接格关系还有:
①~ чем表示“患……病,有……缺点”。例如:
~ бессонницей失眠
~ самомнением有自负的毛病
②за кого表示“为……痛苦而难过”。例如:
~ за угнетённых替被压迫者难过
~ за больного друга为害病的朋友难过
③по ком-чём,по кому-чему表示“思念,想念”。例如:
~ по родителям非常思念父母
④за кого-что及из-за кого-чего表示“为……而蒙受痛苦,为……而受难”。例如:
~ за убеждения为信仰而受难
Я полагаю, что из-за наших личных отношений не должно страдать дело. 我认为,事业不应当因我们的个人关系而受损害。
5. В ходе компании издаются плакаты, наклейки и значки с призывом к гражданам Венесуэлы: «Говори по-испански!» 在这项运动中,出版了许多宣传画、标签和纪念章,号召委内瑞拉的公民讲西班牙语。
призыв к чему表示“号召……”。例如:
~ к восстанию号召起义
В этих словах содержался явный призыв к действию.这番话有公开号召行动的意思。
与призыв相关的搭配还有:
~ на военную службу表示“应召入伍”;
~ о помощи表示“请求帮助”;
отозваться на ~ 表示“回答要求,应……号召”。
课文
1. Откуда столько слов-кентавров, которым приделаны «русские ноги»? 从哪里冒出这么多长着“俄语词的腿”的词语怪物?
приделать кого-что к чему表示“把……固定在……上;补上,添上”。例如:
~ к сараю дверь给棚子装上门
~ к пьесе трагическую развязку给剧本加上悲惨的结局
делать加前缀构成的词还有:
подделать表示“赝制,伪造,假装;把……固定在下面”
наделать表示“弄出,搞出”
доделать表示“做完,完成;补修”
вделать表示“嵌入,镶入”
уделать表示“精工制作;装修;修理;弄脏”
отделать表示“装修,加工;制作完,最后加工修饰润色”
2. Тем не менее и к самому этому процессу, и в особенности к его «результатам» — иноязычным словам – носители языка относятся с изрядной долей подозрительности. 然而不管是对这一过程,还是对它的结果——外来词,说母语的人都持有相当大的怀疑态度。
1) тем не менее表示“仍然,但是,然而;尽管如此;即便如此”。例如:
Что делать: говорить правду — терять дружбу – это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法:说真话会失去友谊——这不是新谚语,虽然如此,但还是应该说真话。
Он настаивает, и тем не менее я не могу с ним согласиться. 尽管他一直坚持,然而我还是不能同意他的意见。
2) относиться к кому-чему此处表示“对待……”。例如:
~ безразлично к делу对事漠不关心
бережно ~ с книгами爱护书籍
Как мы должны относиться к науке? 我们应当怎样对待科学呢?
3. Разве нельзя обойтись средствами родного языка? 难道用母语不可以吗?
①обойтись чем表示“凑合,够用,将就”。例如:
~ ста рублями 100卢布凑合够用
Полутора тысячами рублей можно обойтись.有1500卢布就够用了。
②обойтись без кого-чего常用无人称形式,表示“(没有……)也行,也能应付过去,也能对付得了”。例如:
Можно обойтись и без этого. 没有这个也行。
Без твоей помощи нам не обойтись. 没有你的帮助我们应付不了。
4. В середине ⅩⅩ века, когда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо булбдлзер – тракторный отвал. 在20世纪中叶,那时正是与“崇媚西方”的斗争进行激烈之时,当时就命令用тракторный отвал(推土机)替代从英语中借用来的词бульдозер(推土机)。
1) в пылу(与сражения, спора, битвы等连用),表示“在(战役、争论、会战等)激烈时,紧张时”。例如:
в ~у гнева在激怒中
同义в разгар(或разгаре)表示“正在紧张的时候,在极盛的时候”。例如:
В разгар этого собеседования в зал вошла элегантная молодая женщина. 就在双方谈兴正浓的时候,一个风度优雅的年轻女人走了进来。
2) низкопоклонство перед кем-чем表示“卑躬屈膝,低三下四”。例如:
низкопоклонство перед заграничным崇洋媚外
отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой否定中国传统,崇洋媚外
5. У всех на слуху многочисленные термины, относящиеся к компьютерной технике. 许多人都听过有关计算机技术的术语:电脑、显示器、文件、接口、打印机等等。
1) на слуху быть(或находиться等)
①表示“在听得见的地方”。例如:
Старицы наказали девицам не отходить далеко от дороги, быть на виду и на слуху. 老太太们嘱咐姑娘们别走得离路太远了,要待在看得着听得见的地方。
②表示“有名,著名”。例如:
Иной раз он писал песню, а уж через три дня она звучала повсюду, была у всех на слуху. 有时他写完一首歌过了三天就到处传唱,所有人都知晓。
2) относиться к кому-чему此处表示“属于……,(被)列入……”。例如:
~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲
~ к людям какого склада属于(某种)气质的人
Промышленный образец не должен относиться к числу уже существующих. 外观设计,应当不属于现有设计。
6. Многие из них были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. 其中的一些词早就借用过来了,只是主要在一些专家中使用。
в ходу或в большом ходу表示“流行,畅销”。例如:
Этот роман теперь в большом ходу. 这本小说现在很风行。
Продавцу нужно знать, что сейчас в ходу, на что большой спрос. 卖货的人必须知道现在什么货畅销,什么货需求量大。
由ход构成的短语还有:
①в ходе чего表示“在……过程中,在……进程中”。例如:
Не пережив боль в ходе операции больной умер. 病人没经受住手术的痛苦而死去。
②на ходу表示“在进行中;在行驶时;边走边……”。例如:
Не выходите из автобуса на ходу. 公共汽车在行进中请不要下车。
Ученики смотрят журналы на ходу. 学生们边走边浏览杂志。
③полным ходом表示“开足马力,十分迅速地;紧张地”。例如:
Полным ходом идут строительные работы в городах. 在一些城市里的建设工程正在全面进行着。
Избирательная компания идёт полным ходом. 选举运动进行得热火朝天。
7. Однако по мере развития информационных технологий узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в речи граждан. 随着信息技术的发展,高度专业化的术语突破了专业范围,开始在媒体、广播、电视节目、百姓的语言中使用。
1) по мере чего表示“随着……”。例如:
По мере развития китайской экономики возрастает потребность Китая в энергоносителях. 随着中国经济的发展,对能源供应的需求将越来越高。
和мера有关的短语还有
①в большей мере表示“在较大程度上”。例如:
Успех работы в большей мере зависит от общих усилий всего коллектива. 工作能否取得成绩,在较大程度上取决于大家的努力。
②в полной мере表示“完全;充分地”。例如:
Успешное развитие экономического строительства в полной мере подтверждает правильность курса партии. 经济建设的顺利发展充分证明党的方针的正确。
③по крайней мере表示“最少,至少”。例如:
Тем хорошо, что, по крайней мере, выяснилось раз навсегда. 这样也好,至少是彻底弄清楚了。
2) выйти//выходить за пределы表示“超出……范围”。例如:
Мяч ушёл за пределы поля. 球出界了。
Это уже выходит за пределы возможного. 这样做已超出许可的范围了。
与предел相关的短语还有:
①в пределах чего表示“在……范围内;在……期限内”。例如:
Этот план надо выполнить в пределах двух-трёх месяцев. 这项计划必须在两三个月内完成。
②до предела表示“到极限”。例如:
После тяжёлого труда все устали до предела. 繁重的劳动之后大家累极了。
③за пределами чего表示“在……(界限)以外”。例如:
Этого ученого знают не только в стране, но и за её пределами. 不论在国内,还是在国外,人们熟悉这位学者。
8. Англицизмы пробивают брешь и в старых системах наименований. 英语外来词打开了旧有名词体系的缺口。
пробивать//пробить брешь в чём表示“打开缺口,给予沉重打击”。例如:
Снаряд пробил брешь в стене. 炮弹在墙上打了一个破口。
Октябрьская революция пробила брешь в мировом капитализме. 十月革命在世界资本主义体系中打开了一个缺口。
9. Другая причина укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое наименование» оказывается короче собственного, русского, как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. 引进外来词的另一个原因在于,通常“人家的名称”比俄语中原有的词简短,而这些俄语词通常是由几个词组成的描述性质的词语。
1) заключаться в том, что(或 чтобы)表示“是……,在于……”。例如:
Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуры на ход эксперимента. 我们的错误在于没考虑到温度对实验进程的影响.
Наша задача заключается в том, чтобы природа принесла людям пользу, а не вред. 我们的任务是,使大自然造福于人类,而不是危害人类。
2) как правило表示“通常,照例,一般”。例如:
Как правило, иностранную политическую и художественную литературу Лении читал на языке оригинала. 列宁所读的外国政治和文艺作品通常都是原文版本。
Рисунки, как правило, расположены при статьях. 文章中通常有插图。
3) состоять из кого-чего表示“由……组成,包含”。例如:
Квартира состоит из двух комнат. 住所有两个房间。
Книга состоит из трёх частей. 书分成三部。
10. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного. 语言能够自我净化,清除一些功能上并不需要的词语。
1) в частности表示“尤其是;其中包括”。例如:
На собрании говорилось, в частности, о необходимости усилить внимание к воспитанию молодёжи. 会上谈到了,尤其是需要重视对青年进行教育。
Крестьянам продано, в частности, цемента на 40 процентов больше, чем в прошлом году. 出售给农民的货物量增加了,尤其是水泥比去年多卖了百分之四十。
2) избавиться//избавляться от кого-чего表示“摆脱,躲开,得以免除”。例如:
~ от хлопот免去麻烦
~ от большой неприятности避免一件极不愉快的事
Нам от этих фанфаронских докладов надо избавиться. 我们应摆脱这种浮夸的报告。
11. Сейчас этих слов нет, они исчезли из употребления, хотя в своё время по поводу уместности некоторых из них, нужности их для русского языка шли жаркие споры. 现在这些词没有了,它们已经不再使用,尽管曾经围绕其中一些词语是否恰当、是不是俄语所需要的展开过激烈的争论。
1) в своё время表示“某时,当时”。例如:
В своё время она была очень известной артисткой. 从前有一段时间她是个著名的演员。
В своё время работники старшего поколения вошли в науку будучи молодыми. 在当时,老一辈科学工作者在自己年轻时就已经迈进科学之门。
与время有关的短语还有
①в ближайшее время表示“不久,不远的将来”。例如:
Работа будет закончена в ближайшее время. 工作最近即将结束。
②в любое время表示“随时,不论什么时候”。例如:
Звоните мне в любое время до восьми вечера. 晚八点以前,随时可以给我挂电话。
③в настоящее время表示“现在,目前”。例如:
Байкал в настоящее время является замечательным местом для отдыха. 现在贝加尔湖已成为人们理想的休息的地方。
④в последнее время表示“最近,近来”。例如:
В последнее время я купил русско-китайский словарь. 最近我买了一本俄汉词典。
2) по поводу чего表示“关于,由于”。例如:
Что вы ничего не скажете по поводу этого предложения? Может быть возражения какие имеете? 对于这个建议你怎么不发表看法?是不是有什么不同意见?
Он недавно перенёс операцию по поводу аппендицита. 他不久前因患阑尾炎动了手术。
与повод有关的短语还有:
①без всякого повода表示“亳无理由”
②давать повод表示“给……一种理由,使……有借口”
③на поводу идти//ходить у кого表示“受……支配,听命于(某人)”
12. Иногда чуть ли не в приказном порядке предлагают заменять иноязычные слова русскими. 有时差不多是以命令的方式用俄语词来代替外来词。
чуть ли не表示“大概,几乎,看样子”。例如:
Чуть ли не вы сами мне об этом рассказывали. 这大概是您自己对我讲的。
Он теперь уже чуть ли не главный инженер. 他现在好像已经当上了总工程师。
与чуть有关的段短语还有:
①чуть не表示“险些(没),几乎(没),差一点(没)”。例如:
Он чуть не упал с лодки. 他险些从船上掉下来。
②чуть-чуть表示“微微地,稍微,刚刚”。例如:
Больной чуть-чуть кивнул головой врачу. 病人微微地向医生点了一下头。
13. Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить иноязычные слова, а не исконные. 但是命运和俄语都愿意保留外来词,而不是固有的俄语词。
1) угодно кому-чему表示“乐意,愿意,需要”。例如:
Кому угодно высказаться? 谁愿意发言?
Что вам угодно? 您要什么?您有什么事?
угодно的另一种用法是作为语气词,用于疑问代词和副词之后,表示“不管,无论,随便”。例如:
как ~ 随便怎样
кто ~ 不管是谁
2) сохранить此处意思为“保留,保存”。
词义辨析:сохранять//сохранить, хранить, сберегать//сберечь, удерживать//удержать, держать
这些词均有“保持,保存”之意,接格关系都为что。区别:
сохранять, хранить, держать所指的“保持”一般是消极的行为;удерживать尤其是сберегать,则指较积极的行为;
сохранять是表示这一意义的基本词;хранить强调保持原样;сберегать强调因为重视、珍惜而保持、保存;удерживать一般表示经过一定的努力而保持;держать较少用。
сохранять和хранить搭配范围较广,可与各种表示特性、品质、情感、心情等词连用。
сберегать,удерживать和держать搭配范围有限,常用于固定词组,如сберегать в памяти, в сердце;удерживать, держать в памяти, в голове, в секрете等。