第六节 Cyber应译为“赛博”
其实,仔细思考将“网络空间安全”简称为“网络安全”的缘由,不难看出一个思维误区:Cyberspace =Cyber+space,既然对space译为“空间”没有异议,用“网络空间”翻译Cyberspace又似乎是约定俗成的,则意味着译者已经默认Cyber应该译为“网络”。但这与Cyber ≠ Network矛盾。由此形成悖论。
显然,问题的关键在于译名。如果我们找到一个不同于“网络空间”的译名来翻译Cyberspace,就可以避免上述悖论。
这里可以参考佛经的“五不翻”原则。
唐代玄奘法师主持翻译佛经时曾有“五不翻”原则:
(1)多含不翻:如“薄伽梵”,是佛陀名号之一,又含有自在、炽盛、端严、吉祥、尊重等义;又如“摩诃”,含有大、殊胜、长久及深奥等义。
(2)秘密不翻:如楞严咒、大悲咒、十小咒以及各种经咒,一经翻出,就会失去它的神秘性。
(3)尊重不翻:如“般若”,不可直译为智慧;“三昧”不可直译为“正定”;“涅槃”不可直译为圆寂或解脱等。
(4)顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”不可直译为“无上正等正觉”;“阿罗汉”不可直译为“无生”;“菩萨”不可直译为“觉悟”等。
(5)本无不翻:“本无”即中国没有。如阎浮树,中国没有,所以不翻。
Cyber之翻译问题,涉及上述五种情况中的三种:多含,尊重,本无。参照“五不翻”原则,宜音译,即为“赛博”。这样的话,对于同以Cyber作为词根的不同的英文组合词,就可以得到一致的译名。例如,Cybernetics可译为“赛博学”;Cyberspace可译为“赛博空间”。而不宜将Cybernetics译为“控制论”,将Cyberspace译为“网络空间”。那样就无法使不知道“控制论”和“网络空间”的英文原文的读者了解到它们在英文中本来是源于同一个词根。
显然,将Cyberspace/Cyber译为“赛博空间”是最佳译法。此时,Cyberspace security就译为“赛博空间安全”。当Cyberspace security简写为Cyber security / Cybersecurity时,在中文中就自然可以表述为“赛博空间安全简称为赛博安全”。这样,在英文和中文中都不会与network security(网络安全)和Internet security(因特网安全)相混淆。
目前国内用“网络空间”翻译Cyberspace、用“网络空间安全”翻译Cyberspace security似已约定俗成。本书也将暂且使用“网络空间安全”的译法。但是,如果将“网络空间安全”简称为“网络安全”,则完全不妥。理想的解决办法就是直接将Cyberspace译为“赛博空间”,这时,由Cyber衍生的其他词汇组合(如Cyber security/Cybersecurity)译成中文就没有混淆之虞。